
Comments on the
The Bhagavad Gîta,
, is a chapter in the Epic, the
, Mahâbhârata. A gîta,
, alone is a "song or poem," and there is actually more than one gîta just in the Mahâbhârata. However, anyone talking about "The Gîta" will almost certainly be taken to refer to the Bhagavad Gîta. Bhagavad is an interesting word. Bhaga,
, alone means "lord" or "good fortune, grandure, loveliness," etc. This is a cognate of bog,
, which is "God" in Russian, but also of phagein,
, "to eat" in Greek. So the Indo-European meanings have drifted around a bit [cf. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, Second Edition, revised and edited by Calvert Watkins, Houghton Mifflin Company, 2000, p.7]. In turn, bhagavat,
, is "fortunate, blessed, adorable, venerable, divine, holy," etc. [A Practical Sanskrit Dictionary by Arthur Anthony MacDonell, Oxford, 1929, 1971, p.200]. So the Bhagavad Gîta,
, is the "Song of God," or of the "Adorable One," "Blessed One," "Holy One," etc. The "Adorable One," of course, is Krishna,
, who is an Incarnation of Vishnu,
.
This page consists of "comments" on the Bhagavad Gîta, rather than a "commentary," because not every verse is disucussed. Also, the point of view here is not devotionalistic but historical and philosophical. The Gîta is a composite document, built over time, like the larger Mahâbhârata. Different parts of the Gîta reflect different and sometimes conflicting influences and values. The question that Arjuna asks at the beginning of Chapter 3, which asserts that Krishna has contradicted himself in Chapter 2, reflects no contradiction in Chapter 2, which was perfectly consistent, but does signal the conflict between action and renunciation that will emerge in Krishna's answer to Arjuna. This is a key issue in all of Indian religion, where the renunciation of the world is the ultimate value in Jainism and Buddhism, and is deeply engrained in Hinduism. But it is opposed or limited by the doctrine of karmayoga,
, in the Bhagavad Gîta, where the conflict is evident in the text. Devotionalistic commentary on the Gîta may be found through the link to the Online Bhagavad Gîta at the bottom of the page.
, Nâsato vidyáte bhâvo, nâbhâvo vidyáte satah. "The unreal never is; the Real never is not" is the translation of Juan Mascaró. We also find, "There is no becoming of what did not already exist, there is no unbecoming of what does exist," from J.A.B. van Buitenen [The Bhagavadgîtâ in the Mahâbhârata, University of Chicago Press, 1981, pp.74-75], and "Nothing of nonbeing comes to be, nor does being cease to exist," from Barbara Stoler Miller [The Bhagavad Gita, Krishna's Counsel in Time of War, Bantam Books, 1986, p.49]. This sounds like Parmenides: Not-Being cannot be; Being cannot not be. The structure of this statement in Sanskrit perplexed me for many years, until it was pointed out to me that both clauses begin with contractions. Thus, nâsato and nâbhâvo are short for na-asato and na-abhâvo. We have both a negative and what in Greek would be called an "alpha privative," which provides a second negative. Juan Mascaró's translation is the closest to the Sanskrit wording, but there is no word for "never" in Sanskrit. Vidyáte functions as a copula, "be found, exist." Asato and abhâvo can both mean "non-existence," but bhâva also has the sense of "becoming, arising," from the root
, bhû, which is cognate to "be" in English, fieri, "to become," in Latin, and phyein, "to grow," in Greek -- whence physis, "nature," physika, "physics." The most literal translation might be, "Non-existence does not come to be; what does not come to be is not." [See The Metaphysics of Nothing.]
) represents theory and Yoga (
) practice. "Sankhya" could mean "counting," "reckoning," "reasoning," or "knowledge." Krishna has thus given Arjuna the requisite knowledge, next he will teach the practical application of the knowledge, the Yoga that is the means to salvation. But another interpretation of the verse depends on recognizing that "Sankhya" and "Yoga" are also the proper names of Schools of philosophy, the earliest schools independent of the Vedas, contemporaneous with the Upanishads themselves (see The "Six Schools" of Indian Philosophy). Verse 39 thus may be telling us that the Gita contains the teachings of the Sankhya and Yoga Schools, as indeed it does in Chapter 2 and elsewhere. One theory is that the Gita was originally a popularized presentation of the Sankhya and Yoga Schools. (Be that as it may, most of the Gita consists of later additions, which are extremely devotionalistic, while Sankhya and Yoga had originally been atheistic.) The Gita thus may be said to be both a product and a source of Indian philosophy -- the product of the Sankhya and Yoga Schools, but then a source as one of the authoritative texts, along with the Upanishads and others, of later Vedânta.
(see The Indian & Buddhist Elements, and the Gunas), is characteristic of the Sankhya school, though later it is adopted by nearly everyone in the tradition. Salvation means becoming free of the gunas.
,
), and the Yoga of Chapter 2 becomes karmayoga (
). In terms of the Gita, there is no reason why that should happen, and it confuses things from now on. What this change represents, however, is a real tension in the Indian tradition. While the idea of karmayoga is to participate in life, do one's dharma, and achieve salvation at the same time, there is a powerful sense in the Indian tradition that salvation can be achieved only by renouncing the world and becoming a hermit or wandering ascetic. Jñânayoga represents that sentiment. Besides the argument whether it is possible to achieve salvation through karmayoga, the problem then becomes whether it is even necessary to do one's dharma first. Buddhism and Jainism forcefully endorse the idea that renunciation should be pursued as soon as one wishes. The Buddha himself, after all, left his wife after she had just given birth to their first child. This involved a serious violation of his dharma as a Householder (see the theory of the "four stages of life" in the essay about the Caste System), and was embarrassing to Buddhism when it was preached in China -- where Confucians had no use for a man who abandoned his family.
Hinduism has tried to hold the line, not always successfully, against dispensing with one's dharma, but the sense now, indeed, is that salvation cannot be achieved through action. Thus, if karmayoga is not really a means to salvation, it is not really a yoga; and it actually can be found called merely the karmamarga, the "way" of action, without the promise of salvation. That cannot happen, of course, in the Gita, where the whole point of the argument is karmayoga, the Yoga of Chapter 2, as the means of salvation.
) -- faith in Krishna is a means to salvation. This is never called "bhaktiyoga" in the Gita, and the implication is always that Krishna wants everyone to be devoted to him, even if they are practicing another yoga. The traditional interpretation of the Gita in Vedânta that bhaktiyoga may only be for those personalities dominated by the guna tamas (i.e. Vaishyas, Shudras, Untouchables, and perhaps women too) really diverges from the sense of the Gita itself. Krishna never has anything good to say about tamas, or anything bad to say about bhaktiyoga. Contempt for devotionalism only occurs on the philosophical side of Hinduism.
). What Krishna says certainly sounds strange enough: To go to a "secret place," "in deep solitude," with "a seat that is restful," does not sound like the typical advice on the battlefield. As Arjuna, one might be tempted to shout, "Yes! Let's go there now!" There is also the strange reference to the "vow of holiness" (14). Radhakrishnan and Moore translate it as "the vow of celibacy," which is consistent with practicing meditation as a sannyâsin but is not consistent with Arjuna's status as a Kshatriya householder with two wives. Arjuna has not taken any "vow of celibacy" -- it would be inconsistent with his dharma. This passage helps demonstrate the composite nature of the Gita. It really doesn't belong in the context.
A chilling and historically significant passage. Verse 32 was remembered by Robert Oppenheimer, who was in charge of the Manhattan Project (which built the first atomic bombs), when he saw the very first bomb explode at Trinity Site in New Mexico (nearer Socorro than Alamogordo, where the wire service story was filed), on July 16, 1945. Oppenheimer was familiar with a different translation:
, kâla, can mean "Time, fate; death, god of death," so both translations express part of the meaning.
], RAJAS [
], TAMAS [
]" A whole chapter about the gunas. "Light, fire, and darkness." The gunas are more interesting on their psychological side: Sattva as the desire for goodness and knowledge (like Plato's Reason), rajas as the desire for action (like Plato's Spirit), and tamas as sloth, dullness, ignorance, etc. (comparable to Plato's Desire, though there is no reason why Desire should not be quite active and even intelligent -- the gunas are all forms of desire). Note that even Sattva is a form of bondage, while Plato's Reason was the means to every good end.
The Major and Minor Books of the Mahâbhârata and Synopsis
History of Philosophy, Indian Philosophy
I did not have a hope of understanding the grammar of this passage, or even of what words into which to divide it, without the help of the Sanskritist Herman Tull.
The first word is
, karman, used in the locative case, karman.i. This means "action" or "work" (the familiar "karma"). The "i" gets written as a "y" at the beginning of the next word. That word is
, eva, an emphatic particle, "so, just so," etc. Next is
, adhikâra, "concern, striving, endeavour for" (which takes the locative, as here with karman). Next we get te, which is the genitive or possessive form of
, tvam, the word for "you."
, mâ, is the negative, "not." Then comes
, phala, "fruit, result, or reward," used as phales.u, the locative plural. The line ends with
, kadâcana, "some time, ever," which with the previous negative will mean "never."
Thus, the first line of the verse, Juan Mascaró's "Set thy heart on thy work," we could render more literally as "your concern is with the act." "Never on its reward," substitutes "reward" for "fruit," which has the potential of sounding silly, and less to the point, in English. The most familiar example of something like this in English is Matthew 7:20, "Wherefore by their fruits ye shall know them." Jesus, however, appears to mean "consequences" rather than "reward."
The second line of the verse begins with mâ again, and then
, karmaphalahetur, a compound that would mean the "cause/impulse for the fruit of action," where karman and phala are already familiar and
, hetu is "cause, motive." The next word, bhûr, is the aorist injunctive of
, bhû, "be" (and a cognate of "be" itself). In both karmaphalahetur and bhûr the final "r" is a euphonic transformation (Sanskrit sandhi) of nominative "s" because of the labials ("bh" and "m") in the following words.
Then we get mâ and te again, followed by sango, from
, sanga, "desire, attachment" -- the "o" is another euphonic transformation of nominative "-as" followed by (elided) "a." Next is
, astu, the third person imperative of as, "be," which is cognate to "is" in English (the Sanskrit "a" was an "e" in Proto-Indo-European, which turns up as "i" in Germanic languages). The "a" at the beginning of astu is elided with the avagraha sign,
. As the "i" in karman.i above becomes a "y" on the following word, the "u" here becomes a "v" on the following "a." Finally, we find
, akarman.i, the privative (with the prefixed a -- the "alpha privative" in Greek, making a negative) of karman in the locative again.
What Juan Mascaró translates as, "Work not for a reward," Dr. Tull suggests can be rendered, "Let there not arise the impulse for the fruit of action." "But never cease to do thy work," in turn, could be, "For you let there not be attachment to non-action." Mascaró's translation is not very literal, but it does not appear to distort the meaning at all.

The Major and Minor Books of the Mahâbhârata and SynopsisThe J.A.B. van Buitenen translation of the
, Mahâbhârata (M
habhar
t in Hindi), at three volumes, for the University of Chiago Press remains incomplete due to his tragic untimely death. Completion of the project, which will render the unabridged Epic, is promised by the Press, but the release dates for subsequent volumes keep getting postponed. Volume 7, containing Books 11 and 12 (Part 1), translated by James L. Fitzgerald, was published in 2003. I cannot find any other volumes yet.
(1) The Book of the Beginning
|
The Mahâbhârata ("Great Bharatas") is virtually the national epic of India. It is the story of a civil war in the Bhârata clan, and it contains the Bhagavad Gita (minor book number 63), which is used in my Introduction to Philosophy class. The Mahâbhârata is perhaps the largest epic in world literature, with 100,000 some verses. It is divided into 18 major and 100 minor books, listed at left. Since "India" is Greek, and the other common name for the country, "Hindustan," is Persian (Hendustân), when India became independent in 1947, "Bhârat" was chosen to be the official name of the country. We get "Bhârat" rather than "Bhârata" because short final a's are not pronounced in Hindî: thus you may see Arjuna called "Arjun," Bhîma "Bhîm," and the Mahâbhârata itself "Mahâbhârat." After some background, the story begins when the heir of the Bhâratas, Bhis.ma, Kuntî, Pan.d.u's elder wife, has a secret. She possesses a spell that enables her to call down the gods; and Pan.d.u agrees that she should conceive children by them. The god Dharma (duty) begets Yudhis.t.hira, Vâyu (the wind) begets Bhîma, and Indra begets Arjuna. Using the same device Pan.d.u's second wife, Mâdrî, calls down the twin gods the Ashvins who beget the twins Sahadeva and Nakula. Doubtlessly frustrated by all this, Pan.d.u then attempts to sleep with Mâdrî, and he dies. Mâdrî joins him on the funeral pyre, and Kuntî is left to raise the five sons, called the Pân.d.avas, in their uncle's court. Kuntî, as it happens, had used her spell before she was married. She had a son, named Karn.a, by Sûrya, the sun god. Fearing disgrace, she set Karn.a floating down the river in a basket (like Moses or the great Mesopotamian king Sargon of Akkad). Karn.a was raised by a royal chariot-driver. Sensing his power, Karn.a tries to participate in a royal tournament, but he is snubbed as a commoner by the Pân.d.avas. He is then accepted as a friend and equal by the eldest of the Kurus, Duryodhana, to spite the Pân.d.avas. This will have tragic results. Besides the curious nature of their parentage, another odd feature about the Pân.d.avas is that they all share the same wife, Draupadî. Draupadî's father wanted her to marry Arjuna, so he set up a bride contest where suitors were required to string a bow that had been made so powerful that only Arjuna, presumably, could do so and then achieve a difficult shot, again, presumably, that only Arjuna would be able to do. This is reminiscent of a similar situation in the Odyssey, where Penelope, awaiting the long overdue return of Odysseus from Troy, requires that suitors for her hand string Odysseus's bow. They cannot do it; and when Odysseus does return (after twenty years), he strings the bow and then shoots them all. Arjuna, as it happens, strings the bow, makes the shot, and wins Draupadî's hand. But when he returns home and announces to his mother that he has won something, Kuntî, who thinks the boys have been out getting some food, says that he must share it with his brothers. Since Kuntî is a queen, she cannot take back her order, so Draupadî marries all five Pân.d.avas. Their agreement, however, is that only one husband sleeps with Draupadî at a time and that the other husbands cannot even enter the room when Draupadî is with one. While they grew up together, the eldest Kuru, Duryodhana, became jealous of his cousins and over the years continually plots to kill or dispossess them. Eventually he tricks Yudhis.t.hira into a crooked dice game and cheats him out of the half of the kingdom that Dhr.tarâs.t.ra had bestowed on the Pân.d.avas and even out of their and Draupadî's own freedom. The Lord Kr.s.n.a offers a choice to Duryodhana, either he can have Kr.s.n.a's armies or Kr.s.n.a himself as a non-combatant advisor and charioteer. Duryodhana foolishly takes the armies; but Arjuna is wisely pleased to have Kr.s.n.a. The Bhagavad Gita takes place as the battle between the Kurus and Pân.d.avas is about to start. Arjuna asks Kr.s.n.a to drive their chariot out between the armies so he can see them all. But, seeing them, Arjuna decides that he does not want to fight and kill his relatives and friends after all. The entire Gita is then Kr.s.n.a explaining why Arjuna must fight and how he can fight and achieve salvation at the same time. In the battle, the Pân.d.avas kill all the Kurus and win the whole kingdom. However, it is at great cost. All the sons of the Pân.d.avas and Draupadî, Draupadî's father and brothers, and Arjuna and Subhadrâ's son, are killed. Arjuna unwittingly kills his own brother, Karn.a. An intriguing feature of the battle is that at key points Kr.s.n.a advises the Pân.d.avas to gain advantages by violating the rules of the war. Thus, when Karn.a's chariot sinks into the ground (because of a curse), and Karn.a is on foot trying to dislodge it, which should, by agreement, make him immune to attack, Kr.s.n.a tells Arjuna to shoot him. Arjuna balks, but Kr.s.n.a taunts and exhorts him. Arjuna finally shoots and kills the luckless and tragic Karn.a. Later, Kr.s.n.a urges Bhîma, who has fared poorly in combat with Duryodhana, to break the Kuru's legs with his club. Again, by agreement, strikes below the belt have been ruled out; but Bhîma obeys, and so Duryodhana is disabled and left to die. Kr.s.n.a's willingness to break faith in order that the better side should win is reminiscent of the counsel of Machiavelli. Similarly, the willingness to go beyond the rules of war in a good cause, together with the other associations of the Bhagavad Gita with it, draw us back to the Trinity Site, where the first atomic bomb was detonated. Indeed, the battle ends when Ashvatthâmâ, the son of Dron.a, the teacher of the Pân.d.avas and Kurus who was deceived by the Pân.d.avas (by Kr.s.n.a's instructions, again) and killed by Draupadî's brother, casts a celestial weapon, the As.îka weapon, powerful enough to destroy the universe, to kill, in revenge for his father, the grandson of Arjuna in the very womb of his mother Uttarâ. This is what happens. But Kr.s.n.a says that it cannot be allowed to be, and he brings the baby back to life. The moral ambivalence of the Mahâbhârata, reminiscent of the fifth characteristic of mytho-poeic thought, and so true to life, contributes to its power. It is triumphant and tragic at once, where good wins out but at a great cost in fortune and conscience, and with some acknowledgement of the virtues of the enemy, especially with those like Bhis.ma and Dron.a, who are good themselves but honor-bound to fight on the wrong side. |
History of Philosophy, Indian Philosophy