The Tao Te Ching, , the "Classic of the Way and Virtue" (or, the "Power of the Way," the "Way and Its Power," etc.), is the first and principal Classic of Taoism. It is handed down with a division into two books. This was often thought to be an arbitrary division; but recently a manuscript was discovered in which the order of the two books was actually reversed. An interpretation has now been offered that the two books are intended to be about the Tao [] and Te [], respectively. Book I does begin with statements about the Tao, and Book II with statements about Te. Since the Tao might be thought to be more important than Te, the format that reverses the books may then simply reflect that judgment, with the treatment of Te as an introduction or preliminary to the Tao. It is not clear that reversing the order would really make any difference in the teaching.
Joanna C. Lee and Ken Smith, who have a good translation and provide both characters and a Pinyin transcription (all but unheard of in other translations), simply break the Tao Te Ching into two separate little books, The Pocket Tao, Lao Tzu's Classic of the Way [A Museworks Book, Pocket Chinese Classics, 2012] and The Pocket Te, Lao Tzu's Classic of Virtue [A Museworks Book, Pocket Chinese Classics, 2013]. The order in which to read these is thus up to the reader.
This webpage originally wrote up the comments I would make in my Introduction to Philosophy and Asian Philosophy classes, from 1987 to 2009, and so sometimes comments are directly addressed to students. The classes used the D.C. Lau translation: Lao Tzu, Tao Te Ching [Penguin Books, 1963]. Over the years maintenance of the page has involved adding material, especially Chinese text, and more in the way of critique of the translations by Lau and others. Translating the Tao Te Ching is a challenge, as examined in detail for the first chapter below.
After this page was first on line, and most students still had no access to the Internet, the Valley College Bookstore would print out and bind copies of the file, which students could purchase. Soon, however, people could sit in class with their own laptops and read the webpage during the lecture. The phenomenon was just beginning, of background noise in classes, with people typing notes on their laptops, before I retired in 2009.
The quality or preconceptions of a translation of the Tao Te Ching can usually be determined from the rendering of these lines. Those determined to unpack the meaning of Taoism in the translation, according to their own interpretation of Taoist doctrine, will often render these terse sentences into a paragraph, sometimes with irrecognizable renderings of the key words. The affection of a translator for Taoism cannot excuse a method that only obscures the nature of the text itself.
Let's look at some translations, old and recent, of just the first six characters.
The worst temptation here was an interpretive, rather than literal, rendering of , like "Reason" or "Nature." A serious question about translation is with tào as a verb. Since the noun can mean "road, way, path," Legge, Mair, Le Guin, and Muller are all tempted to produce a corresponding verb, "tred," "walk," "go," or "follow" -- which I have indicated with "!!". However, although Mathews' Chinese Dictionary [Harvard, 1972, pp.882-884] gives verbal meanings for the character as "speak, tell" (or even "lead, guide"), "tred," "walk," "go," or "follow" is not among them. Interestingly, no one has tried the translation, "The Tao that guides is not the constant Tao." The feeling seems to be that the Tao does guide. Indeed, in Chinese philosophy a "Way" means the actions recommended by any particular school or teaching, not just Taoism. On the other hand, if the line denies that the Tao can be followed, this would seem to void the entire purpose of a Taoist teaching. By Not-Doing, , after all, one can "tred," "walk," "go," or "follow" the Way. The approach that began with Legge would deny the possibility, not of speech about, but of conformity to the Tao. This does not otherwise appear to be the thrust of the teaching. Indeed, if the Way is something that cannot be followed, how can it be the Way? And what are we supposed to do instead? Indeed, we do nothing, but then that is precisely what following the Way is. So by not following it, we follow it. The renderings that are the most interpretative rather than simply translating are Bahm, Ni, and Roberts. Roberts seems to be at pains to take "way" in its simplest and most literal meaning, and not as referring to the hidden and obscure entity, the force behind "not doing," that everyone else takes the Tao to be. But construing the sentence his way requires an awkward locution and liberties with the wording. Lee and Smith return to the simplest and most faithful rendering -- while also giving us the Chinese text and a Pinyin transcription, the latter or both of which are missing from most other editions.
The translation of this passage is vulnerable to wildly different interpretations. Thus, it begins with two characters, , that can mean several things. James Legge renders it as "in highest antiquity," but then he proceeds to interpret the reference as otherwise to the ancient and best rulers [op. cit. Dover, 1962, p.60]. Forgetting about rulers altogether, Charles Muller translates, "From great antiquity forth they have known and possessed it" [op.cit., Barnes and Noble Classics, 2005]. He seems to think that the passage refers to the Tao, but then to get this he leaves out the negation. Indeed, the Chinese texts of the Tao Te Ching available from various sources often leave out either the character , "below," or the character , "not." Muller is apparently relying on there not being a negation. He also takes to mean "have" rather than "exist," which is an alternative meaning. Unless he also leaves out , however, or is simply translating it as "they," he misses the point that "below" contrasts with "above," which is taken by other translators to mean the "subjects" as contrasted with the ruler who is "above." The expression , according to Mathews' Chinese Dictionary, can mean "heaven" or "a title of respect" [p.862]. "Heaven" would not be the same as the Tao, as Muller might be thinking (as an alternative to "great antiquity"), and the "title of respect" is what implies that this is a ruler. While D.C. Lau has a charming expression that the ruler is "but a shadowy presence," if the text says that the subjects don't even know that he exists, this hardly needs such embellishment. Similarly, while Lau ends the sequence that the ruler will be one "with whom they take liberties," the blunt statement that the subjects will insult him again hardly seems in need of an alternative expression. Another curious variation in the text occurs in Paul Carus [Open Court, 1974], who has instead of in the middle of "love and praise" [p.34]. This doesn't affect his translation very much [p.84], but it does otherwise seem awkward in the structure of the passage.
Also, "When cleverness emerges, There is great hypocrisy." This is something else: Taoism wants a simple, rural life. It doesn't like "cleverness" or "novelties." It is hard to imagine the Taoist sage in a city -- he is usually to be imagined as a hermit or wanderer in the forest (), mountains (), or countryside, often only uttering paradoxical statements. We see this in the character , "an immortal," which contains the character for "mountain" with the radical for "person," . The idea seems to be that immortal beings live in the mountains, either because that is where the divine belong (as on Mt. Olympus) or because that it where Taoist adepts, who achieve immortality, practice their asceticism (as with Japanese practicing "mountain asceticism" in proximity to the kami). Thus, Taoists themselves can be called , the "immortal-ists" or "school of the immortals." The Confucian sage, on the other hand, is intrinsically urban, and most easily imagined actually in a Chinese judge's robes (like the Chinese god , whose name can mean "success" or "official salary"). "Immortal," however, can be contrasted with , "common, vulgar, worldly." This contains the "valley" character () with the radical for "person." What is down in the valley is then common, mundane, and vulgar.
"When the six relations are at variance, There are filial children." This isn't exactly what it says in Chinese. When the Six Relations are not in , "harmony" (wa in Japanese), then what exists is filial piety () and affection. As we have been seeing, when filial piety and affection are not actually observed, then we talk about, and prevent there being, these filial qualities. D.C. Lau says "children," but this gives us too narrow a focus.
"When the state is benighted, There are loyal ministers." Note that Lau's "loyal" here is chung, , which could be better translated "conscientious." "Loyal" ends up the exclusive meaning in Japanese (chû), which unfortunately comes to mean blind loyalty and obedience, contrary to the principles of either Confucianism or Taoism. As above, when the state is in bad shape (where we literally get "darkness" and "disorder"), then we talk about, because there aren't any, conscientious ministers.
The expression here variously translated as "state," "country," or "nation," , is of interest in its own right. The binome adds to the character , which already means "state" or "country" (koku or kuni in Japanese). the character , which can actually mean "family," as well as a member of a school or organization. So, however we look at it, "nation" may be a better translation when it implies the people who are the citizens or subjects of the state. The country and its people.
Note here that the Taoist critique apparently presupposes the moral reality of the Six Relations, which includes that of conscientious ministers, and thus accepts, in its own way, this feature of Confucian ethics. With Taoist recluses wandering around and shunning ordinary society, we might take the Taoists to be anarchists; but there is no indication in Taoist doctrine or lore that such is the case. The hermits who occasionally offer their services to rulers, like Kung-ming (Kongming) below, are the exception that prove the rule: Taoism values an orderly society and a strong state.
Best illustrated by a Zen story about the Japanese monk Hakuin, who was accused of getting a neighborhood girl pregnant. She didn't want to name the real father and so accused Hakuin instead. He neither admitted nor denied being the father, only saying, "Is that so?" calmly accepting the care of the baby when it was born, even though by then he had lost his reputation. A year later the girl named the real father to her parents. Hakuin expressed no more surprise or concern over the apologies as he had over the accusations, and calmly returned the child when asked, again only saying, "Is that so?" This was the "role of the disgraced" in the most literal sense. [Paul Reps, Zen Flesh, Zen Bones, Anchor Books, pp. 7-8].
"The uncarved block." Since nothing has been done to an uncarved block, it is symbolic of the Tao.
Zen and the Art of Divebombing, or The Dark Side of the Tao
History of Philosophy, Chinese Philosophy
Sun Tzu sounds the most like a Taoist when he counsels against frontal attacks. One should direct one's army as though it were the supreme example of the Tao, water, . Water overcomes obstacles by flowing around and undermining them. The ideal battle for Sun Tzu is won before action is even joined.
One of the most important pieces of advice in Sun Tzu is stated very briefly: "[B]e sure to leave an opening for an army that is surrounded" [Victor H. Mair, The Art of the War, Sun Zi's Military Methods, Columbia University Press, 2007, p.104], or "When you surround an army leave an outlet free" [Lionel Giles, Roots of Strategy, The 5 Greatest Military Classics of All Time, edited by Brig. Gen. Thomas R. Phillips, 1940, Stackpole Books, 1985, p.40]. Sun Tzu does not explain why one should leave an opening. The effect of it, however, we can see in the Battle of the River Sajó (or Mohi), fought by the Mongols under the Khân Batu against King Bela IV of Hungary in 1241. After some Hungarian success, the Mongols surrounded the Hungarian camp. Leaving a gap in their encirclement, the Mongols tempted the Hungarians to flee, which they did, and could then be cut down on the run.
Where we find an explanation of this practice is in the Roman strategist Flavius Vegetius Renatus (De Re Militari, Lieutenant John Clarke, Roots of Strategy, The 5 Greatest Military Classics of All Time, op.cit., pp.65-175]):
Nothing could so vividly describe the result of an action like that of the River Sajó. The reference of the "golden bridge," however, has not always been understood in military history. Thus, the Marshal Maurice de Saxe of France (1696-1750) in his "My Reveries Upon the Art of War" says:
De Saxe apparently is thinking that the "bridge of gold" means that one should allow the enemy to escape. He cannot have recently read Vegetius if he believed such a thing. But he is clearly aware that a retreating enemy can well provide an opportunity for attack. He does not express, however, as Vegetius does, under what circumstances a retreating enemy can be fruitfully attacked. We return to Sun Tzu again, who says, "Do not pursue an enemy who simulates flight" [Lionel Giles, op.cit., p.40]. An orderly retreat may be as difficult to attack as a resolute defense. Vegetius sees opportunity when the retreat of the enemy is a flight in panic, which can be induced by providing the "bridge of gold" to an army already demoralized. We must always guard, however, against deception by an enemy who wants us to think that they are fleeing in panic. This was how the Arabs defeated the Romans at the Battle of Yarmuk in 636, delivering Syria and Palestine permanently into the hands of Islâm. The Arabs gave way and appeared to flee, but then they turned on the pursuing Romans, who had become disorganized in their own enthusiasm. In more subtle fashion, Hannibal had given way before the Romans at Cannae, to lure them into a pocket, where they were slaughtered.
The Taoist way of war is thus not so unique after all, and it even clarifies the value of Sun Tzu's advice when we compare it with strategists in Western military history. We might say that Vegetius does a much better job of explaining Sun Tzu than Sun Tzu does.
Philosophy of History, Military History
Comments on the Tao Te Ching, Note;
Sun Tzu and Flavius Vegetius RenatusTHE FLIGHT OF AN ENEMY SHOULD NOT BE PREVENTED, BUT FACILITATED. Generals unskilled in war think a victory incomplete unless the enemy are so straightened in their ground or so entirely surrounded by numbers as to have no possibility of escape. But in such situations, where no hopes remain, fear itself will arm an enemy and despair inspires courage. When men find they must inevitably perish, they willingly resolve to die with their comrades and with their arms in their hands. The maxim of Scipio, that a golden bridge should be made for a flying enemy, has much been commended. For when they have free room to escape they think of nothing but how to save themselves by flight, and the confusion becoming general, great numbers are cut to pieces. The pursuers can be in no danger when the vanquished have thrown away their arms for greater haste. In this case the greater the number of the flying army, the greater the slaughter. [p.164, boldface added]
The words of the proverb: "A bridge of gold should be made for the enemy," is followed religiously. This is false. On the contrary, the pursuit should be pushed to the limit. And the retreat which had appeared such a satisfactory solution will be turned into a route [sic]. A detachment of ten thousand men can destroy an army of one hundred thousand in flight. Nothing inspires so much terror or occasions so much damage, for everything is lost. [Brig. Gen. Thomas R. Phillips, op.cit., p.299]